☆ →❤。 ◕‿ترجمه یک دوبیتی از رباعیات خیام☆ →❤。 ◕‿
آن قصر که جمشید در او جام گرفت
آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
بهرام که گور میگرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت
The palace where Jamshid held his cup
The doe and the fox now rest and sup
Bahram who hunted game non-stop
Was hunted by death his time was up
لغاتی که ممکن است در این شعر برای شما ناآشنا باشند را می نویسم .
doe :گوزن ماده
sup :شام خوردن
hunt :شکار کردن
non-stop : بدون توقف (منظور همه عمر در بیت )
was hunted : فعل مجهول است که در مباحث گرامر آینده توضیح داده خواهد شد .(شکار شد)
دوستان توجه داشته باشند این ترجمه بر مبنای معنی شعر است نه کلمه به کلمه . هر جا سوالی بود در خدمتم. امیدوارم مفید واقع شود.